Опит за превод на част от стихотворение на мексиканския поет Хайме Сабинес
Навярно ще ме видиш
някой ден,
може би на угасена лампа,
в ъгъла на стаята, където спиш
Ще съм петното, точка на стената,
линия, в която очите ти, без теб,
ще продължават да се взират.
Може би ще ме познаеш
като отминал час далечен
когато питаше се, а тялото заключено
без отговор остави твоите въпроси.
Аз съм белег и не съществувам
целувка съм, от времето отмита
една любов и друга, която вече си погребала.
Но ти си в моите ръце и имаш ме
и в твоите ръце жарава съм и пепел,
за да изсуша сълзите ти, изплакани от мен.
__________
Quizás me ves,
tal vez, acaso un día,
en una lámpara apagada,
en un rincón del cuarto donde duermes,
soy la mancha, un punto en la pared,
alguna raya que tus ojos, sin ti,
se quedan viendo.
Quizás me reconoces
como una hora antigua
cuando a solas preguntas, te interrogas
con el cuerpo cerrado y sin respuesta.
Soy una cicatriz que ya no existe,
un beso ya lavado por el tiempo,
un amor y otro amor que ya enterraste.
Pero estás en mis manos y me tienes
y en tus manos estoy, brasa, ceniza,
para secar tus lágrimas que lloro.