(превод през испански)
Чувствам такава голяма яснота
която ми отнема силата на обикновения човек:
това е празно просветление, как да го нарека?
нещо като съвършено математическо изчисление
което обаче не ми е нужно.
Това бих казала
виждайки ясно празнотата.
Не разбирам каквото разбирам:
защото съм безкрайно по-възрастна отколкото съм,
и не мога да се достигна.
Отвъд това:
Какво да правя с просветлението?
Знам също, че това просветление може да се превърне в ад
– случвало ми се е преди.
Знам също, че
във всекидневното
постоянно свикване с нереалното
тази яснота на реалността
е риск.
Изгаси тогава пламъка ми, Боже,
защото не ми служи
да изживея дните си.
Помогни ми да се състоя отново по всички възможни начини.
Да се състоя,
да се състоя,
Амин.
__________
Estou sentindo uma clareza tão grande
que me anula como pessoa atual e comum:
é uma lucidez vazia, como explicar?
assim como um cálculo matemático perfeito
do qual, no entanto, não se precise.
Estou por assim dizer
vendo claramente o vazio.
E nem entendo aquilo que entendo:
pois estou infinitamente maior que eu mesma,
e não me alcanço.
Além do que: que faço dessa lucidez?
Sei também que esta minha lucidez
pode-se tornar o inferno humano
– já me aconteceu antes. Pois sei que
– em termos de nossa diária
e permanente acomodação
resignada à irrealidade
– essa clareza de realidade
é um risco.
Apagai, pois, minha flama, Deus,
porque ela não me serve
para viver os dias. Ajudai-me a de novo consistir
dos modos possíveis.
Eu consisto,
eu consisto,
amém.