Съобщи, че получавал тахикардия всеки път, щом я видел, дори отдалеч.
Заяви, че езикът му се схващал и не можел да изрече нито звук, когато го погледнела, дори случайно за миг.
Потвърди за обилното потене всеки път, когато го заговорела, дори и само за да отвърне на поздрава му.
Призна, че се оплаквал от нестабилно кръвно налягане, когато го докосвала, дори погрешка.
Сподели, че страдал от замаяност, че му се замъглявал погледът, омеквали му коленете, будувал от безсъние.
– Беше преди много време, докторе – каза. -Никога повече не изпитах това.
Лекарят повдигна вежди:
– Никога повече не сте го изпитвали?
И постави диагноза:
– Тежък случай.
__________
Historia clínica
Informó que sufría taquicardia cada vez que la veía, aunque fuera de lejos.
Declaró que se le trababa la lengua y no lograba articular sonidos cuando ella lo miraba, aunque fuera de refilón.
Admitió una hipersecreción de la glándula sudorípara cada vez que ella le hablaba, aunque fuera para contestarle el saludo.
Reconoció que padecía graves desequilibrios en la presión sanguínea cuando ella lo tocaba, aunque fuera por error.
Confesó que por ella padecía mareos, que se le nublaba la visión, que se le aflojaban las rodillas, que lo desvelaba el insomnio.
-Fue hace mucho tiempo, doctor -dijo-. Yo nunca más sentí nada de eso.
El médico arqueó las cejas:
-¿Nunca más sintió nada de eso?
Y diagnosticó:
-Su caso es grave.