превод през испански: Христина Керанова и Цветелина Марева
О, тази линия на раменете,
която през ръцете чак до китките стига,
тези две окръжности еднакви,
чийто център се превръща в конус,
и към устните ти се издига
устни трескави и разделени.
Тези две параболи, които потрепват
под кръшния ти стан като вълни
грациозни циклоидни арки
начало на обърнати колони:
заоблените линии на изящните бедра
вечно тръпнеща спирала.
И тази плавна крива, която очертава
корема като лък в покой,
триъгълникът тъмен, жарък
път и ключ, и вход за тялото с което голотата изучава
ми последeн щpих в портрета ѝ добавям.
__________
ESTUDIO DE DESNUDO (de José Saramago)
Esa línea que nace de tus hombros,
Que se prolonga en brazo, después mano,
Esos círculos tangentes, geminados,
Cuyo centro en cono se resuelve,
Agudamente erguidos hacia los labios
Que ansiosos de los tuyos se desprenden.
Esas dos parábolas que te encierran
En el quebrar ondulado de cintura,
Las calipigias cicloides superpuestas
Al trazo de las columnas invertidas;
Tibios muslos de líneas envolventes,
Torneada espiral que no se extingue.
Esa curva tan suave que dibuja
Sobre tu vientre un arco reposado,
Ese triángulo oscuro que fulgura,
Camino y sello de la puerta de tu cuerpo,
Donde el estudio que de desnudo hago
Se transforma en cuadro terminado.