„Кристина“ – откъс от „Зима“, Карл Уве Кнаусгор
Кристина има издължено и тясно лице, бледа кожа, изпъстрена с лунички, и кафява коса. Очите ѝ също са кафяви. Въпреки че е генетично обусловена, нейно непредвидено притежание [...]
„Непознаваемо царство“ – Яа Джаси, превод: Елка Виденова, изд. Ориндж Букс
След "Отивам си е възвратен глагол" на Тайе Селаси, който трайно се настани в сърцето ми, не бях чела друг роман от т.нар. вълна на африкански автори имигранти. Приготвила съм [...]
Из „Зима“ – Карл Уве Кнаусгор
Всеки ден ставам между четири и пет сутринта, за да поработя няколко часа, преди да се събудят останалите обитатели на дома. Днес останах [...]
„Обвивки живот“, Симона Попеску, превод: Лора Ненковска, изд. Гутенберг
"Аз съм пресечната точка, в която миналите състояния, принадлежали на вече несъществуващи тела, се срещат с думите, с езика на някого, който се навърта около зрелостта, но никак не е [...]
„Блед пейзаж с хълмове“, Казуо Ишигуро, превод: Владимир Молев, изд. Лабиринт
„Интересувам се от паметта, защото представлява филтър, през който виждаме живота си, и тъй като този филтър е мъгляв и неясен, възможностите за самозаблуда са налице. В крайна сметка, като [...]
„Пилат“ – Магда Сабо, превод: Нели Димова, изд. Колибри
"Писателят не трябва да лъже. Дори ако това ще го погуби, не трябва да лъже. В тази страна (Унгария) винаги писателите, а не политиците, са поддържали духа на хората." - [...]